Английские стихи. Байрон

Цели и задачи урока: совершенствовать практические навыки владения лексическим материалом и грамматическими структурами.

Оформление: презентация со слайдами, музыка известных композиторов.

Литература:

  1. Жирмунский В, Байрон и Пушкин.- Л., 1924г.
  2. Моруа А. Байрон.- М., 1992г.
  3. ИЯШ.- 1998г.- №1, №2, №3.

Слайд 1. (презентацию спрашивайте у автора статьи) Название. Портрет. Эпиграф: ...всё, что человечество гнетёт,

Всегда во мне противника найдёт. (Байрон)

Часть 1. Учитель АЯ. Вступительное слово.

В истории человечества есть имена, которые не перестают волновать умы и сердца новых и новых поколений. Интерес к ним бывает так глубок, что порой даже забывается, как давно они жили и творили. В 2008 году мир отмечает 220-летие со дня рождения Джорджа Гордона Байрона, но имя его и теперь близко и дорого тем, для кого святы благородные поступки ради защиты человека от несправедливости и угнетения. Сейчас трудно себе представить, что значил для современников этот загадочно разочарованный паломник, избранник и изгнанник, идол и демон в одном лице. Под знаком Байрона развивались литература, живопись, музыка эпохи романтизма, складывались убеждения, образ мыслей, манера поведения. Как поэт и как борец за свободу он был кумиром своего времени и, по выражению Пушкина, “властителем дум”. Его героев отличали мощь и сила страстей, гордая воля, которые сочетались с индивидуализмом и разочарованием.

Как же складывалась судьба этого человека, сумевшего с большой художественной силой выразить мысли и чувства своего поколения? Какие события способствовали становлению личности, именем которой названа целая эпоха -эпоха “байронизма”?

Слайды 2, 3 . Рисунки, фото: Лондон, Шотландия. Тексты:

“Жил в Альбионе юноша...”,

“...Не всё равно ли,Каким он вёл блестящим предкам счёт! Хоть и в гражданстве, и на бранном поле Они снискали славу и почёт...”

“Свищут ветры, Ньюстед, над твоею громадой,
Дом отцов, твои окна черны и пусты...
Не воскреснуть суровым и гордым баронам,
Что водили вассалов в кровавый поход,
Только ветер порывистый с лязгом и звоном
Старый щит о тяжёлые панцири бьёт”.

Ученик (1). Биография Байрона.

On the 27-th of February, 1812, the House of Lords of the British Parliament was shocked. A young aristocrat in his first speech in the House of Lords accused the government of exploiting the workers.

The orator was George Gordon Byron.

Byron was born in London on the 22 of January, 1788 in an old aristocratic family. His mother came

from a rich Scottish family. His father was a poor army officer spent his wife"s money and died when the

To boy was three years old. George spent his childhood in Scotland. There he went to his grammar school. He liked history and read much about Rome, Greece and Turkey. He liked sports and trained every day. He could ride a horse very well and was a champion swimmer, a boxer and took part in athletic activities.

Scotland became his motherland. He loved its beautiful nature, the rocky coast mountains of the country. His love of his country was reflected in many of his poems.

In 1798 Byron"s uncle died and the boy got the title of lord and the family estate, Newstead Abbey in Nottinghamshire. The family went to live there.

George was sent to Harrow school where boys of aristocratic families got their education. His first days at school were unhappy as he was lame the children laughed at him. But soon they liked him because he read much and knew many interesting facts from history.

At 17 Byron entered Cambridge University and his literary career began. In 1808 Byron graduated from the University and went travelling.

Слайды 4, 5. Рисунки, иллюстрации к поэмам Байрона (названия поэм).

Ученики (2,3). Стихотворение Байрона.

Adieu, adieu my native shore
Fades over the waters blue,
The night - winds sigh, the breakers roar
And shrieks the wild sea - mew.
Yon sun that sets upon the sea
We follow in his flight
Farewell awhile to him and thee
My native Land-Good Night
A few short hours and he will rise
То give the Morrow birth
And I shall hail the main and skies,
But not my Mother Earth.
Deserted is my own good Hall,
Its hearth is desolate,
Wild weeds are gathering on the wall,
My dog howls at the gate.
Прощай, прощай! Мой брег родной
В лазури вод поник.
Вздыхает бриз, ревёт прибой,
И чайки вьётся крик.
Скрывают солнце волн хребты,
У нас одни пути.
Прощай же, солнце, с ним и ты,
Родной мой край, прости!
Недолог срок - и вновь оно
Взойдёт, а я привет
Лишь морю с небом шлю: давно
Земли родимой нет.
Пуст отчий дом, остыл очаг,
И вихрь разнёс:
На гребне стен пророс сорняк,
У входа воет пёс.

Ученик (1) Биография. The journey took two years. The poet visited Spain, Portugal, Albania, Greece and Turkey. Byron described his travels in a long poem "Childe Harold"s Pilgrimage", Poet became one of the most popular men in London. "I woke one morning and found myself famous" wrote he about his success. Between 1813 - 1817 Byron composed his "Oriental Tales", "The Corsair", "Lara", and others. He rose against tyranny and injustice. This new mode of thought and feeling was called "Byronism". (Слайд б. 1812г. Пожар Москвы, Наполеон.) Byron hated war and showed the people"s struggle against Napoleon and his defeat in Russia.

Ученики (4,5). Стихотворение Байрона.

Moscow! Thou limit of his long career, Москва!
For which rude Charles had wert his frozen tear
То see in vain - he saw thee - how? With spire
And palace fuel to one common fire.
То this the soldier lent his kindling match,
То this the peasant gave his cottage thatch,
То this the merchant flung his hoarded store
The prince his hall - and Moscow was no more!
Sublimest of volcanoes! Etna"s flame
Pales before thine, and quenchless Hecla"s tame;
Vesuvius shows his blaze, an usual sight
For gaping tourists, from his hackneye’d height;
Thou stand"st alone unrivall’d till the fire
То come, in which all empires shall expire!
Рубеж, врагом не перейдённый,
Лил слёзы Карл, тобою побеждённый,
Наполеон вступил в тебя, но как? -
Сплошным костром ты озарила мрак.
Огонь раздули русские солдаты,
He пожалел крестьянин русский хаты,
Добром набитый склад поджёг купец,
Хоромы - князь, Москве настал конец.
He так перед тобой пылает Этна,
Над Геклой зарево не так заметно,
Везувий столб возносит огневой,
Зевак дивя, как фейерверк пустой;
Москве стоять, любви народной веря,
До грозного пожара всех империй!

Ученик (1). Биография. Byron went to Greece and joined the people in their struggle for independence against Turkey.

Слайд 7. Греция.

Ученик (6). Стихотворение Байрона.

Слайд 8. Текст:

Жил я не напрасно!
Хоть, может быть, под бурею невзгод,
Борьбою сломлен, рано я угасну,
Но нечто есть во мне, что не умрёт... (Д.Г.Байрон)

Ученик (1). Биография.

Весной 1824 года Байрон заболел лихорадкой и умер 19 апреля в Западной Греции. His friends brought his body to England. They wanted to bury him in Westminster Abbey where many of England"s great writers are buried, but the English government did not let them do it, and Byron was buried in Newstead, his native place.

Часть 2.

1). Беседа по содержанию текста. Вопросы на английском языке (учитель АЯ, ученики), ответы на русском языке.

2). Наблюдения над ролью в предложениях английского глагола BE и русского глагола БЫТЬ.

В вопросах к тексту и ответах на них были использованы различного типа сказуемые. Особое внимание необходимо обратить на употребление глаголов BE () и БЫТЬ (был, есть, будет).

Слайды 9,10. Грамматический материал.

В русском языке: простое глагольное сказуемое (смысловой глагол); вспомогательный глагол (при образовании формы будущего сложного времени глаголов несовершенного вида), вспомогательный глагол при словах рад, должен, обязан и др. в составном глагольном сказуемом; глагол-связка в составном именном сказуемом. Примеры предложений: Но нечто есть во мне, что не умрёт. (Байрон)

После окончания университета Байрон будет путешествовать в течение нескольких лет. Байрон должен был принять участие в борьбе за свободу Греции.

Джордж Гордон Байрон - великий английский поэт. Его творчество было неповторимо новаторским для своего времени. Имя Байрона всегда будет близко и дорого любителям поэзии.

В английском языке: смысловой глагол; вспомогательный глагол (в сказуемом действия); глагол-связка (в именном сказуемом - сказуемом классификации). Примеры предложений:

Основное различие: не употребляется обычно в русском языке глагол-связка БЫТЬ в составном именном сказуемом в настоящем времени (ЕСТЬ) - нулевая связка.

3). Действительный и страдательный залог в русском и английском языке.

Слайды 11,12,13,14. Грамматический материал.

В любом предложении обозначается какая-либо конкретная ситуация. У глаголов бывает разное количество участников ситуации, которых принято называть такими терминами: субъект, объект, адресат, инструмент, средство и т.п. Рассмотрим предложения с двумя участниками ситуации: в них есть субъект и объект. (А) Поэму “Дара” Байрон написал в 1814 году. (Б) Поэма “Пара” написана Байроном в 1814 году.

По содержанию эти предложения как будто не отличаются друг от друга: они состоят из одних и тех же слов, с помощью которых выражают одну и ту же ситуацию “написания” и одних и тех же участников этой ситуации: субъект (Байрон) и объект (поэма). Однако построены эти предложения по-разному. В предложении А слово “Байрон” выступает в им.п. и занимает позицию подлежащего, а слово “поэма” - в вин.п. и занимает позицию прямого дополнения. В предложении Б слово “Байрон” уже выступает в тв.п. и занимает позицию косвенного дополнения, а слово “поэма” - в им.п. и занимает позицию подлежащего. Таким образом, можно сделать вывод, что предложения отличаются тем, что в них одни и те же участники ситуации занимают позиции разных членов предложения: в предложении А субъект - подлежащее, объект - дополнение; в предложении Б субъект - дополнение, объект - подлежащее. Это значит, что у русского глагола есть категория залога. В предложении А - действительный залог, в предложении Б - страдательный залог. (С категорией залога глагола связаны и понятия “действительные” и “страдательные” причастия: Байрон, написавший поэму; Поэма, написанная Байроном.)

Отличия от английского языка. В русском языке в страдательном залоге позицию подлежащего может занимать только тот участник, который в соотносительном предложении является прямым дополнением. В то же время в английском языке у некоторых глаголов позицию подлежащего в пассивном предложении может занимать и тот участник, который в соотносительном активном предложении занимал позицию косвенного дополнения.

Самостоятельная работа (русские и английские предложения). Заменить действительный залог страдательным и наоборот (где это возможно). Байрон осуждал антинародную политику правящей партии.

В своих произведениях Байрон прославляет бунт одинокого героя-романтика против обычаев и законов собственнического мира. Стихи Байрона были замечены публикой. Любовь поэта к родине отражена во многих стихах Байрона.

Героическая жизнь поэта неразрывно связана со свободолюбивым пафосом его поэзии. Разочаровавшись в парламентской деятельности, Байрон навсегда покидает палату лордов.

Часть 3. Джордж Гордон Байрон и Александр Сергеевич Пушкин.

Слайд 15. Портрет А.С.Пушкина. Текст:

Изумлённый мир
На урну Байрона взирает, И хору европейских лир
Близ Данте тень его внимает... (А. С. Пушкин)

Слово учителя РЯ и Л. Творчество Байрона имело огромное значение для своей эпохи и передовых людей своего времени. Дух байронизма пронёсся по всему миру и не мог не найти отражения в русской литературе. Первыми открыли Байрона для русских читателей декабристы, для которых он стал примером служения делу свободы, борьбы с тиранией. Поэты-декабристы переводили его произведения, сами создавали стихи и поэмы о нём.

Настроение эпохи передалось и юному Пушкину, который назвал Байрона “гением”, “властителем дум”. Новизну поэзии английского поэта Пушкин воспел в ряде своих произведений. Пик его увлечения творчеством Байрона приходится на период южной ссылки (1820 - 1823), период создания романтических стихотворений и поэм.

Когда в 1824 году мир узнал о смерти Байрона, все были потрясены. П.Вяземский писал: “Какая поэтическая смерть - смерть Байрона! Завидую певцам, которые достойно воспоют его кончину. Вот случай Жуковскому!.. Древняя Греция, Греция наших дней и Байрон - океан поэзии.

Надеюсь и на Пушкина”. И Пушкин откликнулся элегией “К морю”, в которой изобразил английского поэта так правдиво и сильно, как никто другой из принесших дань памяти Байрону.

Ученик (7). Отрывок из стихотворения А.С.Пушкина “К морю”.

Слайд 16. Репродукция картины И.Айвазовского “Пушкин на берегу Чёрного моря”.

Учитель. Судьба Байрона и в дальнейшем интересовала и глубоко волновала Пушкина: на рукописи стихотворения “Вновь я посетил...” (1836) его быстрое перо рисует знакомые черты. Находясь в Михайловском, Пушкин продолжает читать произведения английского поэта, сначала во французском переводе, а затем, после овладения английским языком, - в оригинале. Имена героев Байрона и его самого часто встречаются в произведениях Пушкина, нередко вводит он в текст цитаты на английском языке. Так, например, эпиграфом к поэме “Полтава” являются строки Байрона:

The power and glory of the war,
Faithless as their vain votaries, men,

Had, passed to triumphant Czar. Эпиграф к VIII главе романа “Евгений Онегин” - тоже слова великого английского романтика:

Fare thee well, and if for ever
Still forever fare thee well.

Отдельные слова и выражения на английском языке органично входят в текст произведений Пушкина:

Первый месяц, the honey-moon, провёл я здесь, в этой деревне. (“Выстрел”)

Вот уж не угадаешь, my dear. (“Барышня-крестьянка”)

Слайд 17 . Произведения Пушкина.

Особенно много их в романе “Евгений Онегин”, о замысле которого Пушкин писал Вяземскому, что собирается писать сочинение “в роде Дон-Жуана”. “Дон Жуан”, последняя поэма лорда Байрона, была в то время модной литературной новинкой, с которой Пушкин познакомился в 1823 году, прочитав “первые пять песен”. Пушкин оценил неповторимый тон незаконченной поэмы Байрона, сочетание романтической лирики с реалистической сатирой. Цитаты из “Евгения Онегина” (читают ученики).

Учитель РЯ. Знание английского языка, конечно, помогло Пушкину по достоинству оценить английскую литературу, постичь прелесть, гармонию и силу стиха Джорджа Гордона Байрона. Что же привлекало его больше всего в творчестве Байрона? Все эти черты были чрезвычайно близки и самому Пушкину.

Во-первых, умение Байрона давать блестящее описание природы.

Слайды 18,19. Природа.

Ученики (8, 9). Стихотворения Байрона и Пушкина.

Twilight.
It is the hour when from the boughs
The nightingale"s high note is heard;
It is the hour when lovers’ vows
Seem sweet in every whispered word
And gentle winds, and waters near,
Make music to the lonely ear.
Each flower the dews have lightly wet,
And in the sky the stars are met,
And on the wave is deeper blue,
And on the leaf a browner hue,
And in the heaven that clear obscure,
So softly dark, and darkly pure,
Which follows the decline of day,
As twilight melts beneath the moon away.
Дни поздней осени бранят обыкновенно,
Но мне она мила, читатель дорогой,
Красою тихою, блистающей смиренно.
Так нелюбимое дитя в семье родной
К себе меня влечёт. Сказать вам откровенно,
Из годовых времён я рад лишь ей одной,
В ней много доброго; любовник не тщеславный,
Я нечто в ней нашёл мечтою своенравной...
Унылая пора! Очей очарованье!
Приятна мне твоя прощальная краса -
Люблю я пышное природы увяданье,
В багрец и в золото одетые леса,
В их сенях ветра шум и свежее дыханье,
И мглой волнистою покрыты небеса,
И редкий солнца луч, и первые морозы,
И отдалённые седой зимы угрозы.

Учитель: Во-вторых, умение Байрона правдиво изображать весьма сложные душевные переживания.

Слайд 20,21. Душа моя мрачна.

Ученики (10,11). Стихотворения Байрона и Пушкина.

My soul is dark.
And break at once - or yield to song.
My soul is dark-Oh, quickly string
The harp yet can brook to hear;
Anal let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o"er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again;
If in these eyes there lurk a tear,
"Twill flow, and cease to burn my brain.
But bid the strain be wild and deep,
Not let thy notes of joy be first
I tell thee, minstrel, I must weep,
Oh, else this heavy heart will burst;
For it hath by sorrow nursed
And ached in sleepless long;
And now its doomed to know the worst
And break at once- or yield to song
Элегия.
Безумных лет угасшее веселье
Мне тяжело, как смутное похмелье,
Но, как вино - печаль минувших дней
В моей душе чем старее, тем сильней.
Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе
Грядущего волнуемое море.
Но не хочу, о други, умирать;
Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать;
И ведаю, мне будут наслажденья
Меж горестей, забот и треволненья:
Порой опять гармонией упьюсь,
Над вымыслом слезами обольюсь,
И может быть - на мой закат печальный
Блеснёт любовь улыбкою прощальной.

Слайд 22. Она идёт во всей красе.

Учитель. И наконец, третья особенность творчества Байрона - поразительное умение рисовать пленительные женские образы.

Ученики (10,11). Стихотворения.

She Walks in Beauty.
She Walks in Beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies:
And all that"s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which Heaven to gaudy denies...
One shade the more, one ray the less.
Had half impaired the nameless grace
Which naves in every raven tress
Or softly lightens o"er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling - place.
And on that cheek, and o"er that brow,
So soft? So calm? Yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

Признание.
Я вас люблю, - хоть я бешусь,
Хоть это труд и стыд напрасный,
И в этой глупости несчастной
У ваших ног я признаюсь!
Мне не к лицу и не по летам...
Пора, пора мне быть умней!
Но узнаю по всем приметам
Болезнь любви в душе моей:
Без вас мне скучно, - я зеваю;
При вас мне грустно, - я терплю;
И, мочи нет, сказать желаю,
Мой ангел, как я вас люблю!
Когда я слышу из гостиной
Ваш лёгкий шаг, иль платья шум,
Иль голос девственный, невинный,
Я вдруг теряю весь свой ум.
Вы улыбнётесь - мне отрада;
Вы отвернётесь - мне тоска;
За день мучения - награда
Мне ваша бледная рука-
Алина! Сжальтесь надо мною,
Не смею требовать любви.
Быть может, за грехи мои,
Мой ангел, я любви не стою!
Но притворитесь! Этот взгляд
Всё может выразить так чудно!
Ах, обмануть меня не трудно!..
Я сам обманываться рад!

Слайд 23.

Заключительное слово учителя. Александр Сергеевич Пушкин и Джордж Гордон Байрон. Два современника, два гения, русский и британский, стали гениями общечеловеческими, потому что в своём творчестве с необыкновенной силой воспели чувства, мысли и чаяния, присущие всем народам.

Каждый из них оставил поэтическое завещание, в котором выразил уверенность в бессмертности своих произведений.

В заключение звучит песня “Вечерний звон”. Слова этой песни написаны другом Байрона Томасом Муром, а переведены на русский язык другом Пушкина, слепым поэтом Иваном Козловым.

We would like to tell you about Pushkin and Byron, the influence of Byron’s poetry on the great Russian poet. You will learn how Pushkin studied English and used it in his poems.

(Гаснет свет, слайд – морской пейзаж. )

Погасло дневное светило;
На море синее вечерний пал туман.
Шуми, шуми, послушное ветрило,
Волнуйся подо мной, угрюмый океан.

These words were Pushkin’s answer to the creative work of the great British poet George Gordon Byron.
On the 27th of February 1812, the House of Lords of the British Parliament was shocked. A young aristocrat in his first speech in the House of Lords accused the Government of exploiting the workers. The orator was G.G. Byron.
Byron was born in London on the 22nd of January, 1788, into an old aristocratic family. His father was a poor army officer who spent his wife’s money very soon and died when the boy was three years old.
“I spent my childhood in Scotland. There I went to grammar school. I liked history and read much about Rome, Greece and Turkey. I read eating, read in bed, read when no one read beginning when I was 5 years old”.
The boy was born partly lame, but he liked sports and trained every day. He could ride a horse very well, was a champion swimmer and boxer, and took part in athletic activities.
Scotland was his motherland. He loved its beautiful nature, the rocky coast and mountains of the country. Scotland was also the motherland of Robert Burns who devoted his poems to it.

(Звучит стихотворение на русском языке “В горах моё сердце” .)

My heart’s in the Highlands, my heart’s not here


Farewell to the Highlands, well to the North,
The birthplace of valour, the country of worth,
Wherever I wonder, wherever I rove,
The hills of the Highlands forever I love.
Farewell to the mountains high covered with snow,
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart’s in the Highlands, my heart is not here,
My heart’s in the Highlands a-chasing the deer,
A-chasing the wild deer and following the roe –
My heart’s in the Highlands wherever I go.

Byron’s love of this scenery was reflected in many of his poems.
In 1798 Byron’s great uncle died and the boy inherited the title of Lord and the family estate. The family went to live there.
George was sent to Harrow School where boys of aristocratic families got their education. Byron’s first days at that school were unhappy. As he was lame, the children laughed at him. But soon the boys began to like him, because he read much and knew many interesting facts from history. He wrote poems and read them to his friends.

I WOULD I WERE...
I would I were a careless child,
Still dwelling in my Highland cave,
Or roaming through the dusky wild,
Or bounding o’er the dark blue wave;
The cumbrous pomb of Saxon pride,
Accords not with the freeborn soul,
Which love the mountains craggy side,
And seeks the rocks where billows roll.

Хочу я быть ребёнком вольным
И снова жить в родных горах,
Скитаться по лесам раздольным,
Качаться на морских волнах.
Не сжиться мне душой свободной
С саксонской пышной суетой!
Милее мне над зыбью водной
Утёс, в который бьёт прибой!

(Звучит Соната 8” Бетховена .)

At 17 Byron entered Cambridge University and there his literary career began. It was the time after the first bourgeois revolution in France. European nations were struggling against Napoleon for their independence. Byron hated exploitation and sympathized with people fighting for freedom.
In 1808 Byron graduated from the University and the next year took his hereditary seat in the House of Lords. In 1809 he went travelling:

(Звучит мелодия Свиридова . )

Adieu, adieu! my native shore
Fades o’er the waters blue,
The night-winds sigh, the breakers roar,
And shrieks the wild sea-mew.
Yon sun that sets upon the sea
We follow in his flight;
Farewell awhile to him and thee,
My native Land – Good Night!

A few short hours and He will rise,
To give the Morrow birth;
And I shall hail the main and skies,
But not my Mother Earth.
Deserted is my own good Hall,
Its hearth is desolate;
Wild weeds are gathering on wall,
My Dog howls at the gate.

Прощай, прощай, мой брат родной
В лазури вод поник
Вздыхает бриз, ревёт прибой,
И чайки вьётся крик.
Скрывают солнце волн хребты,
У нас одни пути.
Прощай же, солнце, с ним и ты,
Родной мой край, прости!
Недолог срок – и вновь оно
Взойдёт, а я привет
Лишь морю с небом шлю: давно
Земли родимой нет.
Пуст отчий дом, остыл очаг,
И вихрь золу разнёс:
На гребне стен пророс сорняк,
У входа воет пёс.

His “Grand Tour” took two years. The poet visited Spain, Portugal, Albania, Greece and Turkey. Byron described his travels in a long poem “Child Harold’s Pilgrimage”. It was received with enthusiasm and Byron became popular with the crowd in London. “Awoke one morning and found myself famous”, – wrote the poet about his success.
Byron wrote many poems. The hero of each poem is a rebel against society. He is a man of strong will and passion. Proud and independent, he rises against tyrany and injustice to gain his personal freedom. This new mode of thought and feeling was called “Byronism”.
Byron’s anti-government speeches in Parliament and his divorce from his wife helped the poet’s enemies attack him. He was accused of immorality and had to leave England for Switzerland. In 1817 Byron went to Italy which was under Austrian rule at that time. In Italy Byron joined a revolutionary organization. He wrote: “When a man has no freedom to fight for at home, let him fight for that of his neighbours”.
Byron hated war and proclaimed the people’s struggle against Napoleon and his defeat in Russia.

Moscow! Thou limit of his long career.
For which rude Charles had wept his frozen tear.
To see in vain – he saw thee – how? With spire
And palace fuel to one common fire.
To this the solider lent his kindling match,
To this the merchant flung his hoarded store,
The prince – his hall – and Moscow was no more.

Москва! Рубеж врагам непревзойдённый,
Лил слёзы каря, тобою побеждённый,
Наполеон вступил в тебя, но как?
Сплошным костром ты озарила мрак.
Огонь раздули русские солдаты,
Не пожалел крестьянин русской хаты,
Добром набитый склад поджёг купец,
Хоромы – князь. Москве настал конец.
Не так перед тобой пылает Этна,
Над Геклой зарево не так заметно,
Везувий столб возносит огневой,
Зевак, дивя, как фейерверк пустой,
Москве стоять, любви народной веря,
До грозного пожара всех империй!

After the suppression of the Italian movement for independence Byron went to Greece and supported the Greek people in their struggle for independence against Turkey.

(Исполняется танец Сиртаки ”. )

Sons of the Greeks, arise!
The glorious hour’s gone forth,
And, worthy of such ties,
Display who gave us birth.
Suns of Greeks! Let us go
In arms against the foe,
Till their hated blood shall flow
In a river past our feet
Brave shades of chiefs and sages
Behold the coming strife!
Hellens of past ages,
Oh, start again to life!

О Греция, восстань!
Сиянье древней славы
Борцов зовёт на брань,
На подвиг величавый.
К оружию! К победам!
Героям страх неведом
Пускай за нами следом
Течёт тиранов кровь.
С презреньем сбросьте, греки,
Турецкое ярмо.
Кровью вражеской навеки
Сломайте рабское клеймо!
Пусть доблестные тени
Героев и вождей
Увидят возрожденья
Эллады прежних дней.

В 1824 году мир узнал о кончине Байрона. Об этом сообщил журнал “Вестник Европы”.
В декабре 1823 г., когда движение разрослось, Байрон решил высадиться на берег Греции. Пять дней, не раздеваясь, он провёл в ожидании безопасной высадки. Она была тяжёлой. Байрон бросился вплавь, в одежде, держа на плечах греческого ребёнка, которого он ещё на борту обещал доставить родителям. Так ночью, продрогший, измученный, он сидел на берегу и отогревал застывшие руки ребёнка.
In the Greek town of Missolongi, Byron fell ill with typhus and died on April 1, 1824. Byron’s heart was buried in Missolongi. His friends brought his body back to England. They wanted to bury him in Westminster Abbey, where many of England’s writers are buried, but the English government wouldn’t let them do it so Byron was buried in Newstead, his native home.
Many Russian poets and writers were fond of Byron’s works. Vyazemsky wrote: “What a poetic death! Ancient Greece and dead Byron... It’s an ocean of poetry... I hope on Pushkin”. And Pushkin devoted a part of his poem “K Mopю” to Byron as a poet of freedom. According to Pushkin’s contemporaries, Pushkin’s description of Byron was the best.

Another genius was taken
From us, another mastermind
He flied by liberty lamented.
Heaving the world his laurel crown.
Roar, sea, and seeing the stormy weather:
Your bard he was, your very own.
Upon his brow was stample your image,
In spite from one mould you came:
He had your strength, your depth, your grimness,
His soul, like yours, nothing could tame.

During his southern exile when Pushkin lived in Kishinyov, he read Byron’s poems. His romantic poems “Бахчисарайский фонтан”, “Цыганы”, “Кавказский пленник” were written under the influence of Byron’s poetry. What attracted Pushkin in Byron? On the one hand, Byron was a great master at describing nature.

TWILIGHT
It is an hour when from the boughs
The nightingale’s high note is heard;
It is an hour when lovers’ vows
Seem sweet in every whispered word;
And gentle winds and waters near,
Make music to the lonely ear.
Each flower the dews have lightly wet,
And in the sky the stars are met.
And on the wave is deeper blue,
And on the leaf the browner flue,
And in the heaven that clear obscure,
So softly dark, and darkly pure,
Which follows the decline of day,
As twilight melts beneath the moon away.

On the other hand, Byron was talented at describing a man’s soul.

MY SOUL IS DARK
My soul is dark – Oh, quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o’er my ear.
If in this heart a hope be dear
That sound shall charm it forth again;
If in these eyes there lurk a tear
Twill flow and cease to burn my brain.

Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
Вот арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшийся по ней,
Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок унёс,
Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слёз –
Они растают и прольются.

And at last it was Byron who taught Pushkin to depict the beauty of a woman.

SHE WALKS IN BEAUTY
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

Она идёт во всей красе –
Светла, как ночь её страны
Вся глубь небес и звёзды все
В её очах заключены,
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.

Admiring Byron’s works Pushkin wrote in his letters:
Стихов! Стихов! Стихов!
“Байрон – это пища души”. (Льву Пушкину, 1821 г.)
“Нынче – день рождения Байрона. Я заказал с вечера обедню за упокой его души”.
Будучи глубоко тронутым романсом Глинки на стихи Байрона в переводе Козлова “Венецианская ночь” в исполнении Анны Петровны Керн, Пушкин написал ей: “Никак не ожидал, чародейка, что вы вспомните обо мне, от всей … благодарю вас за это... Байрон получил в моих глазах новую прелесть – все его герои примут в моём воображении черты, забыть которые невозможно.

(Звучит романс “Я помню чудное мгновенье”. )

TO...
A magic moment I remember:
I raised my eyes and you were here,

A prayer of mute despair and anguish
To vain pursuits the world esteems,
Long did I hear your soothing accents,
Long did your features haunt my dreams.

Time passed. A rebel storm-blast scattered
The reveries that once were mine
And I forgot your soothing accents,
Your features gracefully divine.

In dark days of enforced retirement
I gazed upon gray skies above
With no ideals to inspire me,
No one to cry for, live for, love.

Then came a moment of renaissance,
I looked up – you again were there,
A fleeting vision, the quintessence
Of all that’s beautiful and rare.

And now my heart throbs with elation,
Hailing the resurrection of
Diving ideals, inspiration,
Life, tears and happiness, and love.

Pushkin believed that Don Juan was the greatest of Byron’s work. Pushkin paid special attention to the passages devoted to Russia (a place which Byron had never seen, but loved greatly). Being fond of Byron, Pushkin had an idea to write a biographical book about Byron: though he didn’t fulfill his plan.
French was the most popular language in Pushkin’s Russia, that’s why Pushkin read Byron’s poems in French translation. He had a desire to learn the language of Byron. Frankly speaking, at first his English was poor. One of Pushkin’s contemporaries wrote:
“С Пушкиным было много книг и в том числе Шекспир. Однажды он переводил в палатке брату и мне некоторые из него сцены. В чтении Пушкина английское произношение было до того уродливо, что я заподозрил его знание языка и решил подвергнуть его экспертизе. Для этого на другой день я зазвал к себе его родственника Захара Чернышёва, знавшего английский язык, как свой родной, и, предупредив его, в чём дело, позвал к себе и Пушкина с Шекспиром. Он охотно принялся переводить нам его. Чернышёв при первых же словах, прочитанных Пушкиным: “Ты скажи прежде, на каком языке читаешь?” Расхохотался, в свою очередь, и Пушкин, объяснив, что выучился по-английски самоучкой, а потому читает английскую грамоту как латинскую. Но дело в том, что Чернышёв нашёл перевод его совершенно правильным, понимание языка безукоризненным”.
Vyazemsky, Bestuzhev advised Pushkin to study English. Pushkin wrote: “I need English”.
By the end of 1820s, Pushkin had learned English and read the English text easily. We see English in Pushkin’s works. Chapter I of the novel “Евгений Онегин” begins with the words of the great English poet.

Fare thee well and if forever
Still forever, fare thee well.

Острижен по последней моде,
Как dandy лондонский одет –
И наконец увидел свет.

Пред ним roast-beaf окровавленный
И туфли, роскошь юных лет,
Французской кухне лучший цвет.

Затем, что не всегда же мог
Beaf-steaks и страсбургский пирог
Шампанской обливать бутылкой.
Как Child Harold, угрюмый, томный,
В гостиных появлялся он...

И долго сердцу грустно было,
“Poor Yorick” молвил он уныло.

Читай, вот Прадт, вот Walter Scott
Не хочешь – проверяй расход...

Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовётся Vulgar.

Мертвеца вынесли на бурю...
... like a warrior taking his rest
with his martial cloak around him
положили его на арбу.

A lovely Georgian maid
With all the bloom, the freshen’d glow
Of her own country maiden’s looks
When warm they rise from Teflisi brooks.

Первый месяц the honey-moon, провёл я здесь, в этой деревне.
Вот уже не угадаешь, my dear...

So we see that, thanks to Byron, Pushkin learned English and it gave him a chance to study English literature and appreciate it.
Pushkin and Byron are genuises; they were contemporaries but never met each other. Pushkin wrote about Byron: “What a fantastic creature, what a great quick brush!” These words can also be said about Pushkin.

Байрон писал:
Но нечто есть во мне, что не умрёт,
Чего ни смерть, ни времени полёт,
Ни клевета врагов не уничтожит,
Что в эхо многократном оживёт...

Вспомним “Памятник” Пушкина:
Нет, весь я не умру – душа в заветной лире
Мой прах переживёт и тленья убежит –
И славен буду я, доколь в подлунном мире
Жив будет хоть один пиит.

Pushkin was right. Pushkin and Byron today belong to Mankind. Their feelings, ideals and thoughts are understood and shared by people all over the world.
Наш вечер мы заканчиваем любимой песней Пушкина “Вечерний звон”.

The words were written by Byron’s friend Thomas Moore and the song was translated by Pushkin’s friend Ivan Kozlov.

(Гаснет свет, хор исполняет песню, в руках участников – горящие свечи .)

Those evening bells! –
How many a tale their music tells,
Of youth and home? And that sweet time,
When last, I heard their soothing chime.
Thous joyous hours are pass’d away;
And many a heart, that then was gay,
Within the tomb now darkly dwells,
And hear no more those evening bells.
And so’t will be when I am gone;
That tuneful peal will still ring on,
While other bards shall walk these dells,
And sing your praise, sweet evening bells!

Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!
Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда весёлых, молодых!
И крепок их могильный сон,
Не слышен им вечерний звон.
Лежать и мне в земле сырой!
Напев унылый надо мной.
В долине ветер разнесёт
Другой певец по ней пройдёт,
И уж не я, а будет он.
В раздумье петь вечерний звон.

Использованная литература:
1. Димент А.Л. George Gordon Byron. ИЯШ №№ 2, 3. 1988
2. Семёнова Л.Н., Коренькова Л.В. Пушкин и Байрон. ИЯШ № 1. 1998

As we know George Gordon Byron (1788-1824) was the most colourful of the English romantic poets. There is no doubt that his adventurous life was as interesting as his poetry; his poetry reflects his own experiences and beliefs. Sometimes it is violent, sometimes it is tender, and it is frequently exotic.

George Gordon Byron was born in London, but he lived first 10 years in Scotland with his mother. His father, who had abandoned Byron"s mother, died when the boy was 3. Byron inherited the title Lord Byron at the age of 10, upon the death of one of his relatives. Then he returned to England, where he attended Harrow School and Cambridge University. Byron"s first book of poems, «Hours of Idleness» (1807), was severely criticized by the «Edinburgh Review», a Scottish literary magazine. Byron replied with «English Bards and Scotch Reviewers» (1809), a verse satire in which he attacked almost every notable literary figure of the day.

From 1809 to 1811 Byron travelled through southern Europe and parts of the Near East. In 1812, he published the first two sections of «Childe Harold"s Pilgrimage». Such verse tales as «The Bride of Abydos» (1813) and «The Corsair» (1814) kept him in the public eye. In 1815 Byron married Anne Isabella Mibanke, they had a daughter, Ada, but their marriage wasn"t happy and a long one. Rumours that Byron had committed incest with his half-sister, Augusta Leigh, broke Byron"s marriage and he had to leave England forever.

Byron went to Switzerland, where he met his fellow poet Percy Bysshe Shelley. Then he moved to Italy, where he carried on a long romance with the Countess Teresa Guiccioli and was involved in Italian revolutionary politics. There he wrote dramas such as «Манфред» (1817), and «Cain» (1821). His last and greatest work was epic «Don Juan», it was long, though unfinished. In 1823 Byron joins the Greeks in their war for independence from the Turks. After a brief illness, he died in Missolonghi, Greece.

First two sections of Byron"s «Childe Harold"s Pilgrimage» were written as a fictional allegory with the stanza form and many features of the literary style of the Elizabethan poet Edmund Spenser. This work and Turkish Tales» (1813-1816) that followed defined the character type known as «the Byronic hero». This character is the melancholy, defiant, proudly self-assured man associated with Byron and widely imitated in later literature.

During his last years, Byron wrote historical and Biblical tragedies such as «Sardanapalus» (1821) и «Cain». «Don Juan» is considered the masterpiece of his Italian period. In this poem Byron deflates the legendary lover Don Juan to the level of a comic epic hero.

QUESTIONS


1. When Byron was born?

2. Where did he spend his childhood?

3. Where did he study after school?

4. When did he travel through Europe and Near East?

5. What is «Childe Harold"s Pilgrimage» about?

6. What other Byron"s works do you know?

VOCABULARY

adventurous - захватывающий

to abandon - оставлять

to inherit - наследовать

rumour - молва

incest - кровосмешение

defiant - непокорный

proudly - надменно

to deflate - преуменьшать

self -assured - самоуверенный

ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН

Как мы знаем, Джордж Гордон Байрон (1788-1824 pp .) был наиболее ярким английским романтическим поэтом. Нет сомнений в том, что его приключенческое жизни было такое же интересное, как и его поэзия, отражающая его опыт и убеждения. Иногда она жесткая, иногда - нежная и часто - экзотическая.

Джордж Гордон Байрон родился в Лондоне, но первые 10 лет своей жизни провел в Шотландии с матерью. Его отец оставил мать и умер, когда мальчику было 3 лет. В возрасте 10 лет Байрон унаследовал титул лорда после смерти одного из родственников. Затем он вернулся в Англию, где посещал школу Харроу и университет в Кембридже. Первая книга стихов Байрона «Часы досуга» (1807 г.) была жестко раскритикована шотландским литературным журналом «Эдинбургский обзор». На критику Байрон ответил сатирическим стихотворением «Английские барды и шотландские обозреватели» (1809 p .), где он нападал почти на каждую литературную фигуру.

С 1809 г. по 1811 г. Байрон путешествовал по южной Европой и Ближним Востоком. В 1812 г. он опубликовал первые две части произведения «Паломничество Чайльд Гарольда». Сказочные стихи «Невеста Абідоса» (1813 г.) и «Корсар» (1814 г.) подтвердили талантливость Байрона в глазах у публики. В 1815 г. Байрон женился с Анной Изабеллой Мібанк, у них родилась дочь Ада, но их брак не был ни долгим, ни счастливым. Слухи о том, что Байрон совершил кровосмешение со своей сестрой Августой Лей, разбили его брак, и Байрон был вынужден навсегда покинуть Англию.

Байрон уехал в Швейцарию, где встретил товарища-поэта Перси Биши Шелли. Затем он поехал в Италию, где у него был долгий роман с графиней Терезой Гвиччиоли и где он втащили в революционную политику. Там же были написаны его драмы «Манфред» (1817 г.) и «Каин» (1821 p.). Его последней крупной работой была эпическая поэма «Дон Жуан», она была длинной, но незаконченным. В 1823 г. Байрон присоединяется к грекам в их войне за независимость от Турции. После короткой болезни он умер в Миссолонги, Греция.

Первые две части произведения «Паломничество Чайльд Гарольда» были написаны как художественная аллегория в форме стансы со многими особенностями поэта эпохи Елизаветы Эдмунда Спенсера. Эта работа и следующая - «Турецкие сказки» (1813-1816 pp.) - обозначили тип характера, известного как «байронівський герой». Этот герой меланхоличный, непокорный, гордо самоуверенный, он ассоциируется с самим Байроном, и дальше в литературе его часто имитируют.

В последние годы Байрон писал исторические и библейские трагедии, такие как «Сарданапалус» (1821 г.) и «Каин». «Дон Жуан» считается шедевром его итальянского периода. В этой поэме Байрон умаляет легендарного любовника Дон Жуана до уровня комического эпического героя.

Джордж Гордон Байрон родился 22 января, 1788 г., в Лондоне. Его родители были обедневшими аристократами. В отрочестве сперва обучался в частной школе, затем был переведен в классическую гимназию.

В 1798 г. умер дедушка Джорджа. Юный Байрон получил в наследство титул лорда и родовое поместье. Год спустя мальчик поступил на обучение в школу доктора Глени. Там он учился до 1801 г. Во время обучения он не испытывал никакого интереса к “мертвым языкам”, но зато взахлеб прочел произведения всех видных представителей английской литературы.

Начало творческого пути

Первая книга Байрона вышла в 1807 г. Она называлась “Часы досуга”. Сборник стихов молодого поэта вызвал волну критики. Столь резкое неприятие побудило Байрона ответить второй книгой.

“Английские барды и шотландские критики”, вышли в 1809 г. Невероятный успех второй книги польстил самолюбию начинающего литератора.

Расцвет творчества

27 февраля 1812 г. в биографии Байрона произошел своеобразный перелом. В палате Лордов он произнес свою первую речь, которая имела колоссальный успех. 1 марта поэт создал две первые песни своей новой поэмы “Чайльд-Гарольд”.

Это произведение было благосклонно принято и критиками, и читателями. Уже в первый день было продано 14 тысяч экземпляров. Это поставило молодого поэта в один ряд с именитыми английскими литераторами.

В 1821 г. поэт вел переговоры с М. Шелли. Вместе они планировали издавать журнал “Либерал”. В печать вышло только три номера.

Творчество Байрона было своеобразным даже для своего времени. Некоторые критики называли его “мрачным эгоистом”. В своих поэмах он особое место отводил себе. Одновременно поэт четко видел, что романтические идеалы не соответствуют реальности. По этой причине в его произведениях часто слышались угрюмые нотки.

За пределами Англии

В 1816 г. Байрон покинул Родину. Он много путешествовал, долгое время жил в Швейцарии и Венеции. Это время было наиболее плодотворным. Он создал такие произведения, как “Пророчество Данта”, “Каин”, “Вернер” и несколько частей “Дон-Жуана”.

Последние годы жизни

Изучая краткую биографию Джорджа Байрона, можно сделать вывод, что это была страстная, неравнодушная ко всякой несправедливости личность. Его глубоко волновали социальные вопросы не только в родной Англии, но и за ее пределами.

Именно поэтому 14 июля 1823 г. Байрон, услышав о восстании в Греции, отбыл туда. Распорядившись о продаже всего своего имущество в Англии, он все деньги пожертвовал повстанцам. Именно благодаря его таланту смогли объединиться прежде враждующие группировки греческих революционеров.

В Миссолонги поэт заболел тяжелой лихорадкой. Он ушел из жизни 19 апреля 1824 г. Тело поэта было отправлено на Родину и погребено недалеко от Ньюстедского аббатства, в родовом склепе Ханкелл-Торкард.

Другие варианты биографии

  • Будучи отроком, Байрон отвратительно учился в школе. Одновременно ему удалось прослыть тонким знатоком английской литературы.
  • Обучаясь в Кембридже, он уделял больше внимание развлечениям, нежели учебе. Будучи хромым и склонным к полноте, он увлекался спортом. Байрон великолепно стрелял, умел боксировать, хорошо плавать и держаться в седле.
  • Еще в детстве Байрон испытывал муки любви. Ни один из “объектов” не отвечал ему взаимностью, что заставляло его сильно страдать.
  • Байрон был добродушным человеком, но не мог скрыть своего раздражения при виде солонки с солью.

Джордж Гордон Байрон - английский поэт-романтик. Родился в 1788 году 22 января в Лондоне. Будучи десятилетним подростком Байрон унаследовал титул лорда. В марте 1809 года занял место в Палате лордов парламента Великобритании. В 1816 гдоду развелся с женой Аннабелой Мильбэнк. В то же время разразился огромный скандал касаемый чувств поэта к своей сводной сестре Августе Ли. Вскоре Байрон покидает Англию и поселяется в Швейцарии. С 1817 года Байрон жил в Италии, а с 1817 в Венеции. В 1823 году прибыл в Грецию, где участвовал в борьбе Греции против турецкого ига. Байрон снарядил свой собственный корабль, нанял пять сотен солдат и сам остоятельно командовал отрядом. Умер Байрон от лихорадки, в 1824 году в Греции.

Среди произведений Байрона наиболее известны его поэмы, трагедии, лирика: "Часы досуга", сатирическая поэма написанная в 1809 году "Английские барды и шотландские обозреватели", поэма "Паломничество Чайльд-Гарольда", "Гяур", драматическаямистерия "Манфред", "Дон Жуан" и "Каин", политическая сатира "Бронзовый век".

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: