Лингвистический энциклопедический словарь - кита́йский язы́к. Лингвистический энциклопедический словарь - кита́йский язы́к Китайско-русский словарь терминов и выражений, встречающихся в периодике

Прядохин М.Г., Прядохина Л.И.
"Муравей", Москва, 2002
Краткий словарь трудностей китайского языка . Учебный словарь-справочник .
Словарь представляет собой универсальный справочник по вопросам нормативного употребления китайских лексических и грамматических средств, по стилистике китайского языка. Предназначен для преподавателей и студентов вузов и учащихся средних школ с преподаванием китайского языка.
Свыше 200 наиболее часто встречающихся слов китайского языка , которые могут вызвать у учащихся трудности.

Формат: PDF
Размер: 16.7 MB

DOWNLOAD | СКАЧАТЬ
DEPOSITFILES
Краткий словарь трудностей китайского языка

Китайско-русский Русско-китайский словарь компьютерной лексики

А.М. Розвезев
М.: АСТ: Восток-Запад, 2007
Словарь включает около 6000 терминов компьютерной лексики . Издание выделяется из традиционного ряда словарей подобного рода простотой представления лексикографического материала, наличием перевода в обоих направлениях и транскрипции для всех китайских слов. В целях упрощения работы с терминологией в словарь включены некоторые особенно распространенные жаргонизмы и сленг. Словарь дает возможность не только без труда пользоваться компьютером, но и расширяет запас терминов по информатике и вычислительной технике.

Формат: PDF
Размер: 36.98 MB

DOWNLOAD | СКАЧАТЬ
Китайско-русский Русско-китайский словарь компьютерной лексики
depositfiles.com

Это практический словарь китайского языка . Предназначен для учащихся, начинающих учить китайский язык.
В словарь включены 800 китайских иероглифов и 69, имеющих неодинаковое произношение , а также общеупотребительные слова и фразы с этими иероглифами, взятые преимущественно из обиходной речи.
Китайские иероглифы, слова и фразы помещены в китайской транскрипции (pinyin) и снабжены переводом на русский язык.
Поиск по словарю можно вести, используя фонетический или ключевой индекс.
Есть масса интересных приложений, как то Краткая таблица династий Китая, Таблица мер и весов, Административное деление Китая, 24 сезона сельскохозяйственного года, Последовательность написания китайских иероглифов и др.

Формат: PDF
Размер: 77.5 MB

DOWNLOAD | СКАЧАТЬ
DEPOSITFILES
Базовый словарь китайского языка. 800 иероглифов

Молодежный сленг, диалектизмы, жаргонизмы, профессионализмы, блатные выражения, ругательства, просторечные выражения.
Авторы: Ли Шуцзюань, Янь Лиган
Издательство: Восточная книга, 2009

Словарь содержит около 1500 слов и выражений городского сленга современного Китая, отобранных по принципу распространенности и актуальности в последние годы. Слова и выражения расположены в словаре по принципу фонетической транскрипции pinyin в следующем порядке: иероглифическая запись; транскрипция; варианты перевода на русский язык; примеры употребления (в иероглифической записи) и варианты их перевода на русский язык. Следует отметить, что перевод предложений максимально приближен к китайскому оригиналу.
Словарь предназначен для студентов, преподавателей, переводчиков, а также для всех интересующихся современным китайским языком.

Формат: DjVu (255 стр.)
размер: 8.6 MB

Китайско-русский словарь терминов и выражений, встречающихся в периодике

Хуан Юи
Пекин: Издательство литературы на иностранных языках
2003 г.

В словаре представлены термины и выражения самой различной тематики, встречающиеся в периодических изданиях.

Формат: PDF
Размер: 17.6 MB

СКАЧАТЬ | DOWNLOAD
Китайско-русский словарь терминов и выражений, встречающихся в периодике
turbobit.net | hitfile.net

Китайско-русский словарь научных и технических терминов. 32 000 терминов
В.Н. Зозуля, А.С. Козубов и др. Под ред. Проф. В.С. Колоколова
Москва, 1950

В Китайско-русском словаре научных и технических терминов содержится около 32 000 терминов , относящихся к математике, физике, химии, астрономии, геологии, минералогии, биологии, сельскому хозяйству, почвоведению, метеорологии и к некоторым разlелам техники. При составлении словаря были использованы научные и технические периодические издания, отдельные монографии по различным отраслям науки и техники, а также ряд вышедших в КНР англо-китайских отраслевых словарей.
Словарь составлен по принятой в СССР графической системе. В дополнение к 60 группам введена 61-я группа, содержащая термины, начинающиеся с букв латинского или греческого алфавита, цифр и т.п. К словарю приложены указатель и таблица упрощенных иероглифов, подготовленные С. Н. Ситнюк.

ББК Ш 171.11

О. Р. Очиров

терминология современного китайского языка

Исследование терминологии стало одним из наиболее актуальных направлений современных лингвистических исследований как китайских, так российских ученых. В статье раскрывается их значение и роль в современном языкознании.

Ключевые слова: китайская терминология, российская терминология, языкознание, термины.

the contemporary Chinese terminology

Study of Chinese terminology must be conceptually connected with Chinese lexicology and lexicography. The article is devoted to the role and place of Chinese terminology in linguistics.

Key words: Chinese terminology, Russian terminology, linguistics, terms.

Начиная с середины прошлого века возникает необходимость в более глубоком лингвистическом теоретическом осмыслении терминологии современного китайского языка. Вопросы терминологии стали одним из наиболее актуальных направлений современных лингвистических исследований как китайских, так российских ученых. Это вызвано ростом значимости терминологии в языке и недостаточной изученностью процессов формирования, развития и функционирования терминов в современном китайском языке. Терминологический пласт лексики становится более динамичным элементом китайского языка, что требует в свою очередь более детального и аналитического изучения терминов. Изучение закономерностей образования терминов в китайском языке, их структуры и семантики стало одной из важнейших задач современного китаеведения.

Китайский язык становится все более информативно насыщенным, постоянно появляются новые термины и терминологические обороты. Современное развитие науки и техники, компьютеризация всех областей человеческой деятельности, активная интеграция Китая в систему мировой экономики вызвали радикальную перестройку понятийного аппарата многих научных дисциплин и возникновение новых отраслей знания, увеличилось

количество новых понятий, требующих новых номинаций.

Терминология современного китайского языка возникла из опыта практической работы над терминологическими системами и сформировалась на основе лексикографии (Чжен Шупу, Фэн Чживэй и др.) . В российской филологической литературе терминология современного китайского языка рассматривается главным образом в круге вопросов, связанных с проблематикой специальных языков (И. Д. Кленин, В. В. Иванов, О. П. Фролова). Под современным китайским языком мы понимаем язык, получивший свое развитие со второй половины XX в. и по настоящее время.

Предметом исследования терминологии любого языка, в том числе рассматриваемого нами китайского, является изучение словообразования и употребления специальных слов, с помощью которых обозначаются накопленные человечеством знания; выявление общих черт, свойственных всем терминам; поиск оптимальных путей создания новых терминов и их систем; совершенствование уже существующих терминологических систем; поиски универсальных фактов, общих для терминологий разных языков; обобщение опыта работы отдельных российских, китайских и других зарубежных исследователей и школ, занимающихся проблемами терминоведения.

Терминология современного китайского языка концентрируется преимущественно на специальной лексике и лишь затем - на денотации. Проблемы синонимии и омонимии, обусловленные спецификой китайского языка, являются достаточно непростыми, требующими своего отдельного исследования. Особенностью терминов китайского языка и специальной лексики является специфичность связи ее единиц с понятиями и именуемыми объектами. В частности к проблеме специальной лексики в общей теории терминологии обращаются А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева . Китайский исследователь Чжен Шупу, подчеркивая значение теории российской терминологической школы в развитии китайской терминологии, говорит, что теоретические труды российских ученых А. В. Суперанской, Н. В. Подольской, Н.В. Васильевой помогли ему определиться в становлении терминологической школы, сложившейся в Хэйлунцзянском университете.

Важным свойством терминологических систем любого языка является их системность, которая создается классификацией понятий и реализуется в единообразном построении терминов.

Филология, история, востоковедение

Терминология как наука сформировалась совсем недавно. С. В. Гринев отмечает, что этой молодой науке предстоит сыграть в будущем развитии человечества необычайно важную роль .

Фактор соседства и общей протяженной границы, богатый опыт международного сотрудничества и дружбы обуславливает исследования терминологии китайского языка как имеющие большое научное и практическое значение.

Совершенно естественно, что в период формирования молодой науки теоретические основы современного китайского терминоведения представляют собой конгломерат концепций и положений, которые выдвигают отдельные ученые и научные школы. В современном китайском терминоведении сформировались три основные терминологические школы, ведущие научный поиск по нескольким разным направлениям терминоведения: Харбинская, Пекинская, Шанхайская.

Чжен Шупу, доктор филологических наук, профессор, директор Института терминологии Хэйлунцзянского университета, фактически является основателем Харбинской терминологической школы. Основной ее особенностью является то, что представители этой школы в своих исследованиях придерживаются направления русской терминологической школы.

Пекинская школа, представленная доктором филологических наук, профессором Фэн Чживэ-ем, придерживается направления Канадской терминологической школы.

Шанхайская школа представлена исследователями из Шанхайского университета Тунцзи.

Совместные терминологические исследования, по мнению профессора Чжен Шупу, должны опираться на теоретические положения российской терминологической школы, с учетом большого опыта в терминологической лексикографии китайской терминологической школы . Большой практический опыт, накопленный китайскими исследователями, может быть обогащен теоретическими разработками российских ученых.

Исследователю необходимо систематизировать те теоретические положения современного мирового терминоведения, которые можно считать принятыми большинством ведущих специалистов, чтобы использовать их как прочную основу для дальнейших исследований, направленных на развитие и уточнение существующей теории, поиск взаимосвязей и законов развития специальной лексики современного китайского языка.

Актуализация терминологических исследований обусловлена также поставленной правительствами стран ШОС (Шанхайской организации сотрудничества) целью гармонизации международного сотрудничества в рамках образовательного пространства ШОС. Такое сотрудничество

содействует эффективному научному и образовательному сотрудничеству университетов, академических учреждений и других терминологических организаций.

Весной 2009 года в соответствии с решением Ученого совета Забайкальского государственного гуманитарнопедагогического университета им. Н. Г. Чернышевского (ЗабГГПУ) на основании Договора между ЗабГГПУ им. Н. Г. Чернышевского (г. Чита, РФ) и Институтом терминологии Хэйлунцзянского университета (г. Харбин, КНР) был создан международный центр терминологических исследований для проведения научных исследований и образовательной работы в области общей теории терминоведения, частных терминологий отдельных отраслей знаний, специальной лексики.

Актуальность данных совместных исследований в области терминологии обусловлена рядом объективных и субъективных факторов. Среди существенных факторов, следует назвать, прежде всего, географический фактор - близкое соседство и традиционное партнерское сотрудничество университетов в сфере науки и образования.

На основе интеграции научно-педагогического потенциала Института терминологии Хэйлунцзянского университета и российского будут проводиться фундаментальные и прикладные научные исследования, разрабатываться новые программы и методы, развивающие и объединяющие фундаментальные научные исследования и учебный образовательный процесс.

Создание такого центра будет обеспечивать взаимодействие российского и китайского университетов с ведущими академическими научноисследовательскими учреждениями России и Китая для развития научно-исследовательского потенциала университетов.

Международный терминологический центр будет заниматься подготовкой и разработкой совместных научных проектов и образовательных программ для терминологического обеспечения российскокитайского сотрудничества как в рамках ШОС, так и в двустороннем международном сотрудничестве.

Результаты совместных исследований внесут определенный вклад в решение актуальных проблем лексикологии и терминоведения, особенно в рамках современного китайского языка, учитывая тот факт, что такие исследования являются первой попыткой многоаспектного лингвистического анализа терминологии современного китайского языка, а также, что терминология китайского языка относится к числу наименее исследованных проблем в современном китаеведении.

ЛИТЕРАТУРА

1. ГриневГриневич С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Изд. центр «Академия, 2008. 304с.

2. Иванов В. В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. М.: Наука, 1973. 135 с.

3. Кленин И. Д., В. Ф. Щичко. Лексикология и фразеология китайского языка: курс лекций. М., 1978.

4. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология? Вопросы терминологии. М.: Наука, 1961. 324 с.

5. Суперанская А. В., Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. 243с.

6. Суперанская А. В., Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. Общая терминология: Терминологическая деятельность. Изд.3-е. М.: Изд - во ЛКИ, 2008. 288 с.

7. Семенас А. Л. Лексика китайского языка. М.:АСТ: Восток Запад, 2007. 284 с.

8. Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический факт СПбГУ, 2003. 280 с.

9. Фролова О.П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка. Новосибирск: Наука, 1981. 132 с.

10. ж/^1^025-270Ш, 2007^0

11. У Ликунь. Об аффиксальном терминообразовании в китайском языке // Сборник материалов научной конференции «Научнотехническая терминология». М.: ВНИКИ, 2002. Вып. 2.

ББК Ш 5(2 = Р)7

Л. Ю. Папян

перемещение точки видения в романе а. г. малышкина «люди из захолустья»

Научная статья анализирует перемещение точки видения. Это важно не только для понимания конкретного произведения, а имеет выход в теорию текста.

Ключевые слова: точка видения, организация повествования, приемы субъективации.

viewpoint transition in a. g. malyshkin"s novel «people from the backwoods»

The author of the article analyzes the viewpoint transition. It is important not only for understanding the definite literary work but it is also connected with the text theory.

Key words: viewpoint, narrative organization, subjectivation techniques.

В ходе развёртывания романа А. Г. Малышкина «Люди из захолустья», впервые опубликованном в 1937 г., почти в каждой его относительно самостоятельной части наблюдается подвижность, изменчивость точки видения в изображе-

нии объектов. Сначала всё в тексте - и герои, и окружающий их мир - изображаются со стороны, или, точнее, с такой точки видения, которая расположена как бы над всеми, «сверху». Эту точку видения, очевидно, следует отнести к образу всеведущего автора, потому что она образуется чаще всего повторяющимся словесным рядом, доминирующим в изображении литературной действительности.

Так, начало главы или субтемы романа довольно часто раскрывается с позиций всеведения. Увидеть подобный характер построения текста можно, например, в следующем фрагменте.

У бараков с семи утра клокотали на морозе три-четыре грузовика. В потёмках, застёгиваясь на ходу, вперегонку кидались из всех дверей барачные обитатели, лохматым шаром облипали каждую машину. Кто поспевал, тот стоя или сидя, счастливцем летел над снегами до самого места работ - до железнодорожных путей, где ярмаркой кишела разгрузка. Но Журкина путала каждый раз проклятая шуба, крючки не попадали в петли, воротник не заламывался, да и где побежишь прытко в таком колоколе! Тишка, хоть и одетый, из согласия поджидал дядю Ивана - свою защиту. Оба выскакивали чуть не последними и кое-как вдавливались, при общей ругани, на переполненный грузовик. Помощник шофёра, распоряжающийся посадкой, много не разговаривал. «Поехали!» - кричал он водителю, срывал с лишних, с запоздалых шапки и кидал наземь. Пока те спрыгивали да подбирали, грузовик тарахтел уже за мостиком и дальше мельчал... .

Говорить о всеведении как принципе орга-

кита́йский язы́к

один из китайско-тибетских языков. Официальный язык КНР (число говорящих свыше 1 млрд. чел.). Распространён также в Индонезии, Камбодже, Лаосе, Вьетнаме, Мьянме, Малайзии, Таиланде, Сингапуре и др. (число говорящих около 50 млн. чел.; 1989, оценка). Один из 6 официальных и рабочих языков ООН.

Китайский язык имеет 7 основных диалектных групп: северную 北方話 (свыше 70% говоря­щих), у 吳, сян 湘, гань 贛, хакка 客家, юэ 粵, минь 閩. Диалекты различаются фонетически, лексически, отчасти грамматически, что затрудняет или делает невозможным междиалектное общение, однако основы их грамматического строя и словарного состава едины. Диалекты связаны регулярными звуковыми соответствиями. Современный китайский язык существует в двух формах - письменной и устной, в грамматическом и лексическом отношении нацио­наль­ный литературный китайский язык опира­ет­ся на северные диалекты. Его фонети­че­ской нормой является пекинское произношение.

Согласные и гласные (данные о количестве фонем расходятся) организованы в ограни­чен­ное количество тонированных слогов фиксированного (постоянного) состава. В китайском языке 4 тона, причём тон - обязательная характеристика слога и может утрачиваться лишь в безударной позиции (как правило, безударны и лишены тона аффиксы). С учётом тонов в общенациональном китайском языке - путунхуа - 1324 разных слога, в отвлечении от тона - 414 слогов (сегментных звуковых отрезков). Слогоделение морфологически значимо, то есть каждый слог - звуковая оболочка морфемы или простого слова. Отдельная фонема как носитель смысла (гласная, в диалектах - некоторые сонорные) тонируется и представляет собой частный случай слога.

Морфемы и простые слова, как правило, односложны. Часть односложных слов из древнекитайского языка употребляется лишь как компонент сложных и производных слов. Доминирует двусложная (двуморфемная) норма слова. В связи с развитием терминологии растет число более чем двусложных слов. Словообразование осуществляется за счёт слово­сло­же­ния, аффиксации и конверсии. Модели словосложения - аналоги моделей слово­со­че­та­ний (во многих случаях невозможно отличить сложное слово от словосочетания), формо­обра­зо­ва­ние представлено главным образом глагольными видовыми суффиксами. Форма множе­ствен­но­го числа присуща существительным, обозначающим лиц, и личным местоимениям. Один аффикс может относиться к ряду знаменательных слов. Аффиксы немного­числен­ны, в ряде случаев факультативны, имеют агглютинативный характер. Агглютинация не служит выраже­нию отношений между словами, и строй китайского остается изолирующим.

Синтаксис характеризуется номинативным строем, грамматически значимым порядком слов, определение всегда в препозиции. Предложение с переходным глаголом в качестве сказуемого может иметь форму активной (2 разновидности) и пассивной конструкции; возможны перестановки слов, не меняющие их синтаксической роли. Китайский язык имеет развитую систему сложных предложений, образуемых союзным и бессоюзным сочинением и подчинением.

На основе живых диалектов, существовавших в 1‑й половине 1‑го тыс. до н. э., сложился литературный древнекитайский язык - вэньянь 文言 (окончательно - к 4-3 вв. до н. э.), который уже в 1‑м тыс. н. э. разошёлся с языком устного общения и стал непонятным на слух. Этот письменный язык, отражающий нормы древнекитайского языка, использовался в качестве литературного языка до 20 в., претерпев в течение веков значительные изменения (например, пополнился терминологией). С начала 1‑го тыс. н. э. формируется новый письменный язык, отражающий разговорную речь, - байхуа 白話 («простой», «понятный язык», сложился в 10-13 вв.). Северный байхуа (на основе северных диалектов) лёг в основу общенародного китайского языка - путунхуа 普通話 («общепонятный язык»; до 1911 его называли гуаньхуа 官話, затем, до 1949, - гоюй 國語). В 1‑й половине 20 в. путунхуа утвердился в письменном общении, вытеснив вэньянь, и стал национальным литературным языком.

Китайский язык пользуется иероглифической письменностью (см. Китайское письмо). Древнейшие памятники (гадательные надписи на бронзе, камнях, костях, черепашьих панцирях) восходят, по-видимому, ко 2‑й половине 2‑го тыс. до н. э. Древнейшие литературные памятники - «Шуцзин» 書經 («Книга истории») и «Шицзин» 詩經 («Книга песен») - относятся к 1‑й половине 1‑го тыс. до н. э.

Иванов А. И., Поливанов Е. Д., Грамматика современного китайского языка, М., 1930; Драгунов А. А., Исследования по грамматике современного китайского языка, ч. 1, М.-Л., 1952; Ван Ляо-и, Основы китайской грамматики, пер. с кит., М., 1954; Яхонтов С. Е., Категория глагола в китайском языке, Л., 1957; его же, Древнекитайский язык, М., 1965; Солнцев В. М., Очерки по современному китайскому языку, М., 1957; Люй Шу-сян, Очерк грамматики китайского языка, пер. с кит., т. 1-2, М., 1961-65; Юань Цзя-хуа, Диалекты китайского языка, пер. с кит., М., 1965; Коротков Н. Н., Основные особенности морфологического строя китайского языка, М., 1968; Зограф И. Т., Среднекитайский язык, М., 1979; Kalgren B., The Chinese Language, N. Y., 1949; Chao Yuen-ren, A grammar of spoken Chinese, 2 ed., Berk. - Los Ang., 1970; Wang W. S-Y., Lyovin A., CLIBOC: Chinese linguistics bibliography on computer, Camb., 1970. Большой китайско-русский словарь, под ред. И. М. Ошанина, т. 1-4, М., 1983-84; Большой русско-китайский словарь, Пекин, 1985; Большой толковый словарь китайского языка / 漢語大詞典, т. 1-13, Шанхай, 1986-93 (на кит. яз.).

Китайские термины особой трудности

СИНЬ, сознание, сердце. Термин постоянно встречается в тексте, иногда в значении «его сознание», «ваше сознание» и т.д., а иногда в значении СОЗНАНИЕ, которое является фактически синонимом Реальности, Абсолюта и т.д. Он также применяется для обозначения цели использования сознания, приблизительно в смысле «думать», «знать», «осознавать» и т. д. Следовательно, он может означать СОЗНАНИЕ, чьё–то сознание, ментальные процессы, мышление, мысли и т.д.; или иметь основное китайское значение - «сердце»; более того, даже тогда, когда он употребляется в значении «сознание», он во многом подразумевает тот смысл, который представители Запада понимают под словом «сердце». Он имеет оттенки и полутона, близкие по смыслу к таким словам, как «подсознательный», «ум, работающий на подсознательном уровне», и (так сказать) «душа». Иероглиф Синь может иногда предполагать несколько значений одновременно; обычный пропуск любого личного местоимения в китайском тексте всякий раз имеет целью установить тождество между «нашими сознаниями» и СОЗНАНИЕМ.

ФА, Дхарма, или дхарма. Дхарма может использоваться как синоним Абсолюта, Закона Вселенной, Буддийской Доктрины, Правильного Убеждения, Правильного Действия и т.д. Без заглавной буквы «Д» дхарма означает любой или всякий вид явлений - вещи, идеи, силы, составные части вещей, бесконечно малые «моменты», которые объединяются, образуя одно мгновение мысли, единицы, подобные атомам, из которых, как верят тхеравадинские буддисты, состоят явления и т.д. до бесконечности. Хуйхай использует термин ФА в некоторых указанных значениях, а также в его чисто китайском смысле как метод или как что–то вроде суффикса, который можно иногда опустить. Вообще, во всей этой книге я использовал заглавную букву «Д» там, где слово означало что–то подобное Универсальному Закону Доктрины Будды, и маленькую «д» там, где оно означало нечто вроде «вещей». Там, где это было необходимо, я вставлял в скобках английский перевод.

ДАО, способ или путь. В этой книге оно не используется в своём точном даосском смысле, таком как Сила или Дух, управляющий и охватывающий вселенную, кроме диалогов, где говорит даос; но часто используется абстрактно для обозначения Пути Будд, Пути Просветления, Пути Дзэн и т. д. Оно также употребляется в более конкретном смысле для обозначения метода, способа или пути.

У, озарение, осознание. Хуйхай использует это слово для обозначения Озарения, Просветления и т. д., таким образом, оно является эквивалентом японского сатори; однако тот факт, что для обозначения просветления он использует ещё другие термины, такие как Бодхи и Ануттара-Самьяк-Самбодхи, а также некоторые китайские переводы этих терминов, наводит меня на мысль о том, что первоначальное озарение, которое является настоящей целью этой книги, хотя и тождественно по природе Высшему Просветлению, может отличаться от него по степени или неизменности. Общеупотребимое японское сатори тоже означает нечто меньшее, чем Высшее Просветление. В некоторых местах Хуйхай также использует У в менее возвышенном смысле «пробуждать» и «становиться мгновенно осознающим» и т.д. Я использовал слова «Пробуждение», «Озарение», или «Просветление» везде, где У употреблялось в своём основном значении, и индийские слова с тем же значением, что и Бодхи, везде, где они встречались в тексте.

ЦЗЕ ТО, освобождение. Хуйхай использует его как синоним Озарения или, скорее, для того чтобы обозначить естественный результат Озарения; оно происходит внезапно, совсем как вода, которая после постепенного нагревания внезапно вскипает.

ЧАНЬ, или ЧАНЬ-НА, дхьяна, или медитация, суть которой воздержание от неправильного мышления, то есть от плюралистического или дуалистического мышления и т.д.

ДИН, или САНВЭЙ, или САМОТИ, самадхи, созерцание нашей изначальной природы - Извечно Существующего Сознания. Однако там, где ДИН означает второй из трёх методов обучения - дисциплины, сосредоточения и мудрости, - я переводил ДИН как дхьяну.

ЧАНЬ ДИН, дхьяна, самадхи.

КУН, шунья, шуньята, пустой, пустота, вакуум, невещественный, невещественность. Это фундаментальная для всего буддизма Махаяны концепция, хотя точные её определения разнятся в соответствии с каждой школой или сектой. Согласно Чаньской Школе, только сознание является реальным. Оно является пустотой совсем не в том смысле, что оно вакуум, а в смысле, что оно не имеет собственных характеристик и поэтому не может восприниматься чувствами как то, что имеет форму, размер, цвет и т. д. Явления пусты потому, что все они являются временными созданиями СОЗНАНИЯ, которое обладает чудесной способностью производить внутри себя всевозможные типы явлений. Как порождения сознания они являются естественно пустыми, или невещественными.

ТИ и ЮН, сущность и проявление. ТИ - это универсальная субстанция сознания, бесформенная, невещественная, невоспринимаемая. ЮН - это её функция, посредством её создаются или могут быть созданы все виды явлений в ответ на запросы чувствующих существ. Когда человек запрашивает эту ЮН, он может свободно пользоваться сознанием; он становится способным полностью все осознавать, оставаясь ничем не запятнанным.

СИНЬ, ЬЭНЬ СИНЬ, ЦЗЫ СИНЬ, изначальная природа, собственная природа, индивидуальная природа. Нас учат тому, что все мы обладаем идентичной природой, природой пустоты. Когда мы Озарены, мы ощущаем нашу собственную природу именно такой; мы понимаем, что у нас нет и, вероятно, не может быть никакой другой природы, и, тем не менее, она является нашей собственной не в смысле моего или вашего, а в смысле принадлежности всем. На этом тянущиеся из прошлого следы эгоизма уступают место безграничному состраданию к тем, кто до сих пор ещё думает, что есть вещи, которые должны быть приобретены или утеряны, и кто, следовательно, сражается против «вас» или «него» ради «я», которое не отличается от противопоставляемых «вы» или «он».

ЧЖИ и ХУЙ, Джняна и Праджня, чистое сознавание и проницательная мудрость. Хуй иногда употребляется в значении знания и понимания вещей в обычном смысле этих слов, иногда в значении Праджни, Высшей Мудрости, которая открывает нам нашу собственную природу, пустота которой и есть реальность, и вместе с тем даёт нам возможность осознать мельчайшие различия в форме. Хуйхай иногда употребляет индийское слово «Праджня» в китайском тексте, в тех некоторых случаях, где оно становится одним из многих синонимов, отражающих разные аспекты Абсолюта, Реальности.

ШЭН и ФАНЬФУ, святые и обычные (простые) люди. Эти термины употребляются соответственно для обозначения тех людей, которые являются Озарёнными и которые ими не являются, то есть Будд и чувствующих существ, но понятно, что реального различия между ними нет, так как все они имеют одну и ту же природу; разница состоит только в том, что ШЭН, или святые, осознают свою собственную природу, тогда как ФАНЬФУ, или обычные существа, её ещё не осознали.

Из книги Опыты мистического света автора Элиаде Мирча

Из книги Сектоведение автора Дворкин Александр Леонидович

15. Специалисты уверенно говорят об особой договоренности о взаимопомощи между сайентологией и разведслужбами США Иначе обстоят дела в зарубежных странах. Активную кампанию против сайентологии ведет Германия, которая в этом смысле лидирует.Там в главных политических

Из книги Пять домов Дзэн автора Клири Томас

Приложение 2. Китайские термины ВЕЛИКИЙ НАСТАВНИК МА - Ма-цзу, выдающийся китайский наставник, живший в VIII в., ученик Хуай-жана и учитель большинства наставников следующего поколения. Ма-цзу и Си-цянь (Ши-тоу) считались величайшими наставниками своего времени; большинство

Из книги Пути философии Востока и Запада автора Торчинов Евгений Алексеевич

Часть III ТРАДИЦИОННЫЕ КИТАЙСКИЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ О МИРЕ И БУДДИЗМ (К ПРОБЛЕМЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КУЛЬТУР) Проникновение буддизма в Китай и формирование собственно китайской буддийской традиции является самым ярким в истории китайской культуры примером межкультурного

Из книги 1115 вопросов священнику автора раздел сайта ПравославиеRu

Действительно ли материнская молитва обладает особой силой? иеромонах Иов (Гумеров)Отношения между родителями и детьми строятся по образу наших отношений с Богом, нашим Небесным Родителем. Поэтому Господь дал родителям особую власть над детьми: Дети, будьте послушны

Из книги Очерки по истории Русской Церкви. Том 2 автора

Из книги Бодхичитта и шесть парамит автора Тинлей Геше Джампа

6.6.5. Практика особой внимательности Та новая внимательность, которую должен поддерживать духовный практик, имеет следующие характеристики: 1) объект медитации - это знакомый объект; 2)ум удерживает этот объект; 3)ум не отвлекается от установленного объекта медитации в

автора Карташев Антон Владимирович

Начало особой истории старообрядческого раскола Главари упорной оппозиции после собора 1667 г. были сосланы в северо-печорский край, в так наз. Пустоозерский Острог. То были: протопопы Аввакум и Лазарь, дьякон Федор и инок Епифаний. Условия ссылки были патриархальными,

Из книги Очерки по истории Русской Церкви. Том II автора Карташев Антон Владимирович

Начало особой истории старообрядческого раскола Главари упорной оппозиции после собора 1667 г. были сосланы в северо-печорский край, в так наз. Пустоозерский Острог. То были: протопопы Аввакум и Лазарь, дьякон Федор и инок Епифаний. Условия ссылки были патриархальными,

Из книги Очерки по истории Русской Церкви. Том II автора Карташев Антон Владимирович

Начало особой истории старообрядческого раскола Главари упорной оппозиции после собора 1667 г. были сосланы в северо-печорский край, в так наз. Пустоозерский Острог. То были: протопопы Аввакум и Лазарь, дьякон Федор и инок Епифаний. Условия ссылки были патриархальными,

Из книги Вторжение антикультизма в государственно-конфессиональные отношения в современной России автора Иваненко Сергей Игоревич

Зарождение мифа об особой опасности нетрадиционных религий в КГБ СССР Советский Союз был отгорожен от Запада «железным занавесом», никакого массового распространения новых религиозных движений в СССР не было, да и быть не могло. Однако в семидесятые годы и в СССР

Из книги Печальные ритуалы императорской России автора Логунова Марина Олеговна

Термины Для того чтобы пользоваться терминологией по теме, следует определиться с понятиями. Термины «траур», «ритуал», «церемониал» в основном вошли в употребление в начале XVIII в. как заимствования из других языков. Понятие «траур» включает в себя несколько значений:

Из книги Агиология автора Никулина Елена Николаевна

Мученический подвиг в XX веке. Китайские мученики Огромное число мучеников дал христианскому миру XX век. В его начале жертвами националистического движения ихэтуаней стали 222 православных китайских мученика, убитых во время так называемого «боксерского восстания»

Из книги Врата дзэн автора Бодхидхарма, Хуйхай, Бассуй

10. Китайские мученики Восстание ихэтуаней, также известное под названием «боксерское» благодаря неправильному переводу китайских языковых реалий английскими синологами, оставило в истории начала XX века страшный кровавый след.Одним из мучеников был 8-летний мальчик

Из книги Всеобщая история религий мира автора Карамазов Вольдемар Данилович

Китайские термины особой трудности СИНЬ, сознание, сердце. Термин постоянно встречается в тексте, иногда в значении «его сознание», «ваше сознание» и т.д., а иногда в значении СОЗНАНИЕ, которое является фактически синонимом Реальности, Абсолюта и т.д. Он также применяется

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: